海棠文

第397章 来,翻译翻译
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    《一剑风华,在米国大火!》
    《华国人打响第一枪!第一天后名不虚传!》
    《华国人,也能拍出受世界欢迎的电影!》
    《天后林雅,终于在世界站稳脚跟!》
    一剑风华上映第五天,国内诸多媒体,开始大肆报道,网友们这才知道,哦,原来林雅已经在米国火了?
    兴奋!
    激动!
    开心!
    很多人都在欢呼雀跃。
    民族自信,说起来很多人都已经丢了,但也有很多人,将其深深的印在了骨子里,尤其是年轻一代的很多人。
    以往,华国娱乐圈,完全就只能在自己的地盘抱团取暖,无法走出国门,让整个华国,在娱乐圈这个领域,说话都不够硬气。
    现在……
    虽然也有些硬不起来,但至少,看见了希望!
    很多人都在期待着,期待着星星之火,可以燎原。
    ……
    四人小群里。
    唐大海发了几个呲牙咧嘴的表情,郁闷道:“林雅还真成功了?靠!”
    江田:“呵呵,唐老弟,是在为你们的张德明张天王感到惋惜吧?可惜,你们这次的确是很可惜,就差了一点点。”
    他们都很清楚。
    这几个月,大海娱乐一直都在发力,希望将自己排在第二的超一线天王张德明捧上去,压过在国内人气逐渐衰退的林雅。
    可眼看着要成功了,林雅又凭借《蒙面歌王》爬了一波。
    这几天,张德明有一部新电影上映,两人的差距好不容易近在咫尺了……
    突然就传来了林雅新电影在米国大火的消息!
    米国,米莱坞,那可是世界最大电影票仓,粉丝人气质量也远超国内……
    原本近在迟尺的差距,瞬间扩大了很多倍,这自然是让张德明郁闷不已,唐大海也难受的一批。
    可,江田几人却就高兴了不少。
    毕竟,一旦张德明变成第一天王,他们另外三家公司的地位,不就被无形间削弱了么?
    赵华、任佳两人,也是痛并快乐着。
    想笑,但……又笑不出来。
    ……
    国内已经确定引进《一剑风华》!
    这个消息,很快传播。
    薛瑶看了后,不由啧啧称奇:“之前林雅的丧尸末日没人引进,这次,倒是动作快。”
    “哈哈,那肯定,资本家的动作和嘴脸,啧啧。”
    林毅咧嘴:“而且这次,指不定还是上面有要求,毕竟好不容易出了个能在世界露脸的华国电影,当然要好好宣传宣传的。”
    “那倒也是……”
    “不过,你这个又是啥意思?”
    看着林毅刚画的图,薛瑶满脑子都是问号。
    桌上,摆着林毅刚画的一张图,图很简单,就是一个网页的大致板块,最上方的标题,写着四个大字神秘世界!
    “神秘世界,什么意思?”
    “你要做一个网站?猜谜?”
    “对了一半。”
    林毅把薛瑶搂过来,让其翘臀坐在自己大腿上,乐呵呵道:“我的确是要做一个叫做神秘世界的网站,但却不是用来猜谜的,而是……连载小说!”
    “连载小说?”
    薛瑶一愣,更迷糊了:“你连载什么小说?剧本还没搞定呢,还要写网络小说?”
    “不,不是我写,我呢,就是要提供一个平台!”
    “没毛病吧?”
    薛瑶眨巴着眼:“国内的网络小说平台还不够多?而且,你这名字……神秘世界,谁知道你是干啥的?就算要做,名字也不对啊!”
    “你觉得不对,那是因为,你没明白我的意思。”
    “我要做的,的确是网络小说网站,但却不是针对国内的网站,而是……”
    “国外!?”薛瑶一惊。
    “可是,外国人看得懂咱们的小说么?”
    “看不懂,那就翻译呗~!”
    “翻译???来来来,你告诉我。”
    “你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”
    “再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”
    “来,翻译翻译。”
    林毅:“……”
    _(|3」∠)_……
    (╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
    掀桌啊我靠!
    “我觉得你这是在为难我包租公!”
    林毅哭笑不得。
    这怎么翻译?
    在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
    甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
    这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
    auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?
    “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
    我翻译个鬼!
    你个糟老婆子坏得很。
    林毅哭笑不得。
    其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
    比如‘道’这个字,怎么翻译?
    再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fast fast biu biu biu吧?
    这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
    因为……
    林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
    譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!
    就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
    看小说的人多不说,还格外入迷。
    入迷到什么程度?
    有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
    ‘道’没办法翻译?
    没关系!
    人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!
    没错……
    林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!
    目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。